孤独と一緒だから、もう寂しくないよ!


Pour avoir si souvent dormi avec ma solitude,
Je m'en suis fait presque une amie, une douce habitude.
Elle ne me quitte pas d'un pas, fidèle comme une ombre.
Elle m'a suivi ça et là, aux quatres coins du monde.
Non, je ne suis jamais seul avec ma solitude.



孤独と寝床を共にするのがいつものことだったから
それが女友達で、甘い習わしみたいになってしまった
彼女は影のようにぴたりと慎ましやかに寄り添い、
あちらからこちら、この世のどこまでもついてくる
まあ孤独のおかげで、僕はまるで寂しくないわけなんだ
藤井素彦・訳 ジョルジュ・ムスタキのなんかの歌詞。